Thursday, July 14, 2005
I have always been bothered by the song "Ovvoru pookkalume solgiradhe... vaazhvenraal poraadum porkalame" from the movie Autograph. Why are "pookkal" ("flowers") talking about life and battlefield? And grammatically, shouldn't it be "Ovvoru Poovum"? Pookkal is plural, and the correct translation of the incorrect line would be "Each flowers is saying.." Compromise on lyrics to fit the tune. Someone correct me if I'm the one who's got my Thamizh grammar wrong.
A similar mistake happened in the song "Ale Ale" (Boys). The line goes "Ovvoru parkalilum sirithaen". It should be "Ovvoru pallilum sirithaen".
The classic one, of course, is "Mugilinangal alaigiradhe mugavarigal tholaindhanavo" from the song "Ilaya nila pozhigiradhe" (Payanangal Mudivadhillai). This is akin to writing, "Clouds roams".
If you question this, the answer will be, "Poetic licence". What a joke!
Why am I ranting about all this now? Well, Pa. Vijay has been selected as the Best Lyricist 2004 (National Award) for the song "Ovvoru Pookkalume" (which had also recently been included as part of the syllabus in Madurai Kamaraj University. )
The winning song is no doubt a touching melody, has great vocals, yummy-looking Sneha in the visuals, and with good lyrics inspiring the spirit of human effort. But that's all the lyrics are - GOOD. Far from exemplary.